Uitdrukkingen in de Nederlandse taal zorgen hier vaak voor grappige situaties. Door mijn intelligentie weet ik wat ze betekenen, ik gebruik ze zelf ook regelmatig. Maar altijd is er ook dat stukje in mij dat ze letterlijk gaat vertalen. Vaak blijft het trouwens bij een binnenpretje. Al weet mijn begeleider inmiddels wel dat elke uitdrukking die we gebruiken ook even geanalyseerd wordt.
In deze blog wat voorbeelden uit onze mooie taal. Ik weet zeker dat ik de meest hilarische situaties ben vergeten, maar ga maar eens bewust uitdrukkingen bedenken. Dat bleek best lastig te zijn. Je komt trouwens veel lichaamsdelen tegen in Nederlandse uitdrukkingen.
Met een mond vol tanden staan.
In eerste instantie dacht ik: ja, normaal toch, je zou gek opkijken als je het zonder tanden zou doen. Tot ik het beeld voor me zag van een mond die letterlijk vol zat met allemaal losse tanden… Wel lastig praten dan inderdaad.
Op twee gedachten hinken is een uitdrukking die ik wel begrijp: het steeds heen en weer gaan tussen zal ik dit of zal ik dat. Tegelijkertijd zie ik ook dat voor me. Al hinkelend over gedachtewolkjes die net boven de grond zweven.
Een stok achter de deur… daar heb ik letterlijk dus heel verkeerde gedachten bij, want doe je dan iets omdat je anders straf krijgt ofzo? Een pak slaag met de stok die al klaar staat? Geen fraaie uitdrukking op die manier.
Iets over het hoofd zien.
Sinds wanneer heeft iets, een ding, een hoofd? Iemand over het hoofd zien, ja, dat kan. Maar iets over het hoofd zien? En ja, ik snap dat het betekent dat je er dus zelf overheen kijkt, heel letterlijk dus eigenlijk. Maar je kunt ook fouten over het hoofd zien. En dan is het vreemd, want kijken doe je met je ogen en niet met je hoofd.
Iets door de vingers zien.
Als je door je vingers heen kijkt, zie je iets toch juist wel? Nou ja, misschien zie je het minder goed en moet ik het zo zien.
Iets achter de hand houden.
Wat is achter de hand? Is dat aan de bovenkant of aan de onderkant? En hoe zo betekent dat dan dat je het nog even bewaart? Misschien bedenk ik nu omdat het zo is dat je je hand voor iets houdt dat je voor een ander uit het zicht wil houden. En het zo voor jezelf bewaart.
Iets achter de rug hebben begrijp ik letterlijk dan weer heel goed. Je bent er voorbij gelopen, het is geweest en het is letterlijk achter je rug als je doorloopt.
En laatst regende het zo hard dat ik de uitdrukking ‘het regent pijpenstelen’ opeens wel begreep. Ik zag het letterlijk ‘voor mijn neus gebeuren’. Ook zo’n duidelijke uitdrukking trouwens.
Nog eentje om het af te leren: uit je nek kletsen. Hopelijk ben ik na deze blog niet meer de enige die nu een persoon voor zich ziet met een bewegende mond in de nek. (al begrijp je dan wel meteen dat je iemand niet al te serieus moet nemen)
PS Zien jullie nu ook deze pagina naar je knipogen?
Heerlijke blog dit! Die mond vol tanden kan zo in een horrorfilm, zoals jij ‘m beschrijft.
Hahaha, dankjewel!
Mijn oma zei soms, bij harde regen, het regent mannetjes. Daarmee bedoelde ze dat de, grote, druppels zo hard neerkwamen dat ze deels terug stuiterden.
Daar zie je vast ook iets bij
O ja, ik zie het voor me: van die mini mannetjes 🙂
Mijn moeder noemde dat “het regent soldaatjes”.